Ólöf Pétursdóttir
La langue, les langues... et l'écriture
Bilingue depuis toujours, j'aime les langues et la création d'univers parallèles par le biais de l'écriture.
J'écris et je traduis.
Cinéphile, j'ai eu la chance de sous-titrer en islandais plusieurs chefs-d'oeuvre du septième art.
J'ai formé des équipes de traducteurs et j'aime travailler en groupe.
Les langues minoritaires me passionnent, ainsi que les aborigènes occidentaux.
2005 - 2007Législation européenne, traités internationaux etc...
Je viens de quitter cet emploi pour poursuivre mes études de breton (master)
1998 - 2000Localisation de Windows et autres logiciels.
1995 - 1997Il s'agissait d'une chaîne de télévision privée qui a été rachetée par la concurrence. Les programmes étaient pour ainsi dire tous en langue étrangère. Plus de 40 sous-titreurs sous-contractants.
1986 - 1997Critique de la littérature pour la jeunesse au quotidien de gauche en Islande, jusqu'à ce que celui-ci cesse de paraître.
1980 - 2003Traductions commerciales et juridiques, notamment pour l’agence Orðabankinn à Reykjavík.
Interprétation juridique et de conférences, simultanée et séquentielle.
Sous-titrage et traduction pour le Service de télévision islandaise, du français, de l’anglais et du danois vers l’islandais
Traduction en islandais (en collaboration avec d'autres traducteurs) de l'Histoire du vingtième siècle. Editions Vaka-Helgafell, Reykjavík.
Traduction de trois chapitres de l'Histoire de la folie à l'âge classique, de Michel Foucault, pour le recueil Útisetur (Bannissements), où figurait également ma traduction de l'essai de Derrida sur le même sujet. Editions de l'Université d'Islande